Field notes

Search

Search IconIcon to open search

And of course the title is an alt phrasing of the line that gets translated as Cloud Recesses in Mó Dào Zǔ Shī ☺️

云深不知处, Yúnshēn Bùzhīchù — derived from Jia Dao’s “Visiting the Absent Hermit”:

松下问童子,言师采药去, 只在此山中,云深不知处
(When I questioned your pupil under a pine tree, he answered, “My teacher went to get herbs.” But how can I tell toward which corner of the mountain, through all these clouds?)

Which literally translates in English to “somewhere unknown deep in the clouds,” or of course, “cloud-hidden, whereabouts unknown.”